Con su especial bilingüe de Netflix, Felipe Esparza se encuentra traducido

El comediante habla sobre los desafíos de aprender a realizar stand-up en español para su especial de Netflix de dos partes: Bad Decisions / Malas Decisiones.

Con su especial bilingüe de Netflix, Felipe Esparza se encuentra traducido

Desde entonces Felipe Esparza lanzó su especial de HBO de 2017, Traduce esto , el cómic mexicano-estadounidense ha estado tratando de seguir su propio consejo.



Con el nuevo especial de dos partes, Bad Decisions/Malas Decisiones , publicado ayer en Netflix, Esparza finalmente ha tenido éxito, traduciendo su relajado y sarcástico stand-up al español.

Sin embargo, para convertir la idea en realidad, primero tenía que aprender a hablar correctamente el idioma.



Cuando Netflix me pidió que hiciera un especial, dije '¿Qué pasa si también hago uno en español?' el cómic y ¿Qué pasa, tonto? podcasts contados Empresa rápida en una entrevista telefónica reciente. Me dijeron: '¿Puedes hablar español?', Y mentí y dije que sí, aunque solo hablaba, como jerga, spanglish.

imagina esto, soy una bolsa de pollas



Netflix accedió a la idea de Esparza de un especial bilingüe, y luego el comediante se dispuso a aprender a interpretar comedia en un idioma que no podía hablar con fluidez.

El proceso fue aún más difícil de lo que parece.

Primero, tuvo que controlar su orgullo en la puerta. Esparza nació en México y se crió en el este de Los Ángeles, ha sido un stand-up trabajador desde mediados de los 90 y un exitoso cabeza de cartel desde que ganó. Último cómic en pie en 2010. Pero nunca antes había hecho más de 10 minutos de bromas en español, por lo que tuvo que empezar desde abajo. En 2018, su esposa y socia, Lesa O’Daniel, comenzó a contratarlo para abrir espacios para comediantes de habla hispana como Paty Baselis , quien fue cabeza de cartel en The Comedy Palace en San Diego.



Al presentarse en programas como este, Esparza conoció a un grupo de comediantes de Tijuana, entre ellos Joel Sotomayor , quien se ofreció a transcribir el acto Bad Decisions de Esparza del inglés al español. Luego, Esparza estudió su transcripción y agregó ajustes para que fluyera tanto en español como en inglés.

Para cuando fue a Tijuana él mismo para su primera incursión en un montaje completo en español, Esparza tenía 45 minutos de material. Comenzó a cruzar la frontera tres veces al mes, afinando y expandiendo gradualmente su conjunto hasta que se disparó a más de una hora.

pirámides de giza apariencia original



[Foto: Adam Rose / Netflix]

El truco para actuar en un idioma en el que solo tenía un dominio inestable resultó estar siguiendo el ejemplo de la escuela de actuación de Robert De Niro.

Al principio, pensaba en inglés y luego traducía mis bromas en mi mente al español antes de decirlas, lo que me estaba tomando una eternidad, así que tuve que hacer más o menos lo que hace un actor de método, dice Esparza. La forma en que algunos actores quieren profundizar en un personaje para prepararse para el rodaje, si tuviera que hacer un espectáculo en español un día, me despertaría y pensaría en español de inmediato. Luego escuchaba una emisora ​​de radio en español por la mañana. Y luego escuchaba Fox Desportes y escuchaba música en español todo el día y podcasts en español. Y una vez que llegaba a San Diego o Tijuana, intentaba evitar que la gente hablara en inglés, de modo que cuando llegara al escenario, todo ya estaba incrustado en mí desde el español.

Algunas de las bromas de su acto no aterrizaron en las audiencias de habla hispana. Los escasos juegos de palabras que salpicaban sus bromas no tenían una traducción viable, y algunas de las referencias culturales de Esparza cayeron en oídos sordos. La casa del Slurpee, 7-11, por ejemplo, no es muy conocida en todo México, y la traducción al español, Siete-Once, no significó nada para la multitud en sus espectáculos. Esparza empezó a decir 'mini marqueta', por sugerencia de uno de sus nuevos amigos comediantes de Tijuana, y el público entendió exactamente lo que quería decir.

Después de meses de refinamiento, Esparza sabía que tenía su actuación fría en dos idiomas.

Sé que mi especial está listo para actuar cuando pueda abrirme con mi cerrador y terminar con mi broma inicial, dice. No sigo ningún orden. Sé que tengo que hacer una hora, pero sigo las olas. Estoy arriba navegando, como en una tabla de surf de comedia. Si veo una mala ola, tendré que cambiarme a una mejor porque tengo que mantener el impulso y volveré a la otra broma más tarde.

cómo responder a un reclutador

[Foto: Adam Rose / Netflix]

Este instinto explica en parte por qué los dos especiales no son idénticos. Algunos chistes llegan en un orden diferente al especial en español, porque las olas que crearon causaron un gran revuelo. Una broma, sobre un camión de comida que fue robado mientras Esparza espera un burrito, solo aparece en la versión en español, porque no se rió tanto en inglés, por razones que Esparza solo puede adivinar. Otro chiste, sobre el perro del comediante, cambia en la versión en español para enumerar un itinerario de comida humana que come el perro: salsa de mole, hongos , etc., porque descubrió que obtener granularidad en estos ingredientes simplemente resuena entre las multitudes de habla hispana.

Ahora que Esparza tiene en su haber el especial de comedia bilingüe que había estado considerando en silencio durante años, ya está planeando un posible seguimiento de este formato.

Voy a hacer otro especial de comedia en dos idiomas en el futuro, dice. Ya tengo 15 minutos de comedia en español que es diferente del especial, pero realmente quiero aprender a hablar otro idioma, por ejemplo, cómo Eddie Izzard hizo un especial en francés .

que significa 111 espiritualmente

Tal vez podría aprender italiano o algo así, agrega.

Quizás Netflix vuelva a tomar su palabra, si afirma que ya habla italiano con fluidez.